From: arthurvk@xs4all.nl (Arthur van Kruining)
Newsgroups: nl.taal
Subject: Re: Hebban olla vogala
Date: Fri, 12 Sep 1997 15:47:06 +0100
Organization: 1
Lines: 41
Message-ID: <199709121547061605579@ztm03-08.dial.xs4all.nl>

<couzijn@[remove> wrote:

> arthurvk@xs4all.nl (Arthur van Kruining) wrote:
>
> >En dan het woordje 'hinase'.
>
> Ik herinner me gelezen te hebben dat 'hinase'
> zou staan voor het-en-zij, ofwel 'hetzij' dat
> evenals 'behalve' een voorbehoud of uitzondering
> uitdrukt.

Interessant, want dat impliceert dat in het Westvlaams ook de t werd/wordt 'geaspireerd'.

His da zo?

Ik bedacht net dat er waarschijnlijk verwantschap is met het Duitse 'hinaus', dat behalve 'naar buiten' ook 'buiten' betekent.

De keuze voor de h ipv de b wordt nu een stuk begrijpelijker.

En wat ik uit dit alles concludeer is dat verschillen in taal niet alleen uit het gesproken woord, maar ook uit het geschreven woord zijn ontstaan. (Want ik kan me niet voorstellen dat die h/b-toestanden uit de spreektaal voortkwamen.) Kijk naar deze semi-virtuele familielijn:

hinaus-het.en.zij-henzij-hense-hinase-binase-benaast-ben(a)site-benaside-benside-besides.

Ze hebben allemaal ongeveer dezelfde betekenis, maar op een gegeven moment is een h een b geworden. Een 'uitsprakelijke' oorzaak is onwaarschijnlijk, een schriftelijke oorzaak juist niet, gezien de gelijkvormigheid van beide letters.

Zoiets zal dan ook het geval zijn geweest met het woordje 'hagunnan'.

Dit is misschien gesneden koek voor de neerlandici onder ons, maar voor mij is het een fascinerende revelatie!

Proost,
Arthur.